DRAMA COREEANA FILMATA IN ROMANIA – KOREAN DRAMA FILMED IN ROMANIA

Se pare ca dramele coreene au ajuns nu numai sa fie difuzate pe canalele romanesti, ba chiar sa fie si filmate pe plaiul romanesc, lucru ce ma bucura foarte mult. Drama despre care va vorbesc se numeste Blood, si are ca subiect principal vampirii ^^. Filmarea din Romania a avut loc in Garbova, judetul Alba, un loc deosebit de frumos si istoric, cu o arhitectura laica extrem de frumoasa. Mai mult decat atat, indragitul actor coreean μ•ˆμž¬ν˜„ (Ahn Jae Hyeon) are si cateva scene in care vorbeste limba romana, si spre surprinderea mea o face foarte bine! Asadar, va las un link pentru a va face o parere despre aceasta drama, iar daca sunteti pasionati ai filmului Twilight Saga, atunci aceasta drama vi se va potrivi ca o manusa. πŸ™‚ https://www.youtube.com/watch?v=wSn4TDgr3NI

VOCABULAR : BAUTURI (BEVERAGES ) μŒλ₯˜

μƒμˆ˜ (sengsu) – APA PLATA (spring water)
우유 (uyu) – LAPTE (milk)
μš”κ΅¬λ₯΄νŠΈ (yogurt) – IAURT (yogurt)
컀피 (keopi) – CAFEA (coffee)
νŒ”λΉ™μˆ˜ (palbingsu) – SERBET DE FASOLE ROSIE (red bean sherbet)
μ˜€λ Œμ§€ 주슀 (orenji juseu) – SUC DE PORTOCALE (orange juice)
포도 주슀 (podo juseu) – SUC DE STRUGURI (grape juice)
λ³΅μˆ­μ•„ 주슀 (boksunga juseu) – SUC DE PIERSICI (peach juice)
λ”ΈκΈ° 주슀 (ddalgi juseu) – SUC DE CAPSUNI (strawberry juice)
ν† λ§ˆν†  주슀 (tomato juseu) – SUC DE ROSII (tomato juice)
λ‹Ήκ·Ό 주슀 (dangeun juseu) – SUC DE MORCOVI (carrot juice)

μ°¨ (cha) – CEAI (tea)

인삼차 CEAI DIN GINSENG (ginseng tea)
λ…Ήμ°¨CEAI VERDE (green tea)
홍차CEAI NEGRU (black tea)
생강차CEAI DIN GHIMBIR (ginger tea)
유자차CEAI DIN citrice (citron tea)

술 (sul) – ALCOOL (alcohol)

μ†Œμ£Ό (soju) – SOJU (soju)
λ§₯μ£Ό (maekju) – BERE (beer)
λ§‰λŸ΄λ¦¬ (makeolli) – MAKGEOLI, bautura alcoolica din orez / makgeoli – rice alcohol drink
과일주 (gwailju) – VIN DIN FRUCTE (fruit wine)
포도주 (podoju) – VIN DIN STRUGURI (grape wine)

VOCABULAR : MANCARE – CARNE – 유λ₯˜ (MEATS)

1. 돼지고기 (dwejikogi) – CARNE DE PORC (pork)

μ‚Όκ²Ήμ‚΄ (samkyeopsal) – CARNE DEZOSATA DE PORC (boned rib of pork)
ν–„ (haem) – SUNCA (ham)
μ†Œμ‹œμ§€ (sosigi) – CARNATI (sausage)
베이컨 (beicon) – SUNCA, KAIZER (bacon)

2. μ†Œκ³ κΈ° (sogogi) – VITA (beef)

μ•ˆμ‹¬ (ansim) – MUSCHI DE VITA (tenderloin)
등심 (deungsim) – MUSCHI DE VITA ,partea din spate (sirloin)
우쑱 (ujok) – PICIOARE DE VITA (beef feet)
κ°ˆλΉ„ (galbi) – COASTE DE VITA (ribs)

3. λ‹­κ³ κΈ° (dalkgogi) – CARNE DE PUI (chicken meat)
4. 였리고기 (origogi) – CARNE DE RATA (duck meat)

GRAMATICA : PARTI DE VORBIRE (PREPOZITII) N μ—μ„œ

– μ—μ„œ se adauga la substantive pentru a exprima locul unde are loc o anumita actiune .

– μ—μ„œ is added to the end of nouns to express the place at which some action occurs.

Substantiv + μ—μ„œ / Noun + μ—μ„œ

λ°±ν™”μ μ—μ„œ μ‡Όν•‘ν•΄μš”. Fac cumparaturile in mall / I do shopping in mall.
λ„μ„œκ΄€μ—μ„œ κ³΅λΆ€ν•΄μš”. Invat in librarie / I study in library.
μ»€ν”Όμˆμ—μ„œ 컀피λ₯Ό λ§ˆμ…”μš”. Beau o cafea in cafenea / I drink a coffee in the coffee shop.

In conversatie / In conversation :

μ–΄λ””μ—μ„œ μ‚΄μ•„μš”?
Unde locuiesti? / Where do you live?

μ„œμšΈμ—μ„œ μ‚΄μ•„μš”.
Locuiesc in Seul. / I live in Seoul.

μ–΄μ œ 뭐 ν–ˆμ–΄μš”?
Ce ai facut ieri? / What did you do yesterday?

λͺ…λ™μ—μ„œ 친ꡬλ₯Ό λ§Œλ‚¬μ–΄μš”.
M-am intalnit cu un prieten in Myeongdong. / I met my friend in Myeongdeong.

Diferenta intre 에 si μ—μ„œ / Difference between 에 and μ—μ„œ

에

– Indica locul unde o persoana sau un obiect este localizat sau mutat si este folosit de cele mai multe ori cu vrebe care exprima miscarea, locatia sau existenta.

– Indicates the place where a person or a thing is located or is moving and is mainly used with verbs denoting movement, location or existence.

* μ‹œμ²­μ€ μ„œμšΈμ— μžˆμ–΄μš”. (o)
Primaria este in Seul / City Hall is in Seoul.

* 집에 에어컨이 μ—†μ–΄μš”. (o)
Nu am aer conditionat acasa./ I don’t have AC in my home.

* 학ꡐ에 ν•œκ΅­μ–΄λ₯Ό λ°°μ› μ–΄μš” (x)

μ—μ„œ

Indica locul in interiorul caruia se desfasoara o actiune.

Indicates the place where an action occurs and is used with many verbs.

* μ‹œμ²­μ€ μ„œμšΈμ—μ„œ μžˆμ–΄μš” . (X)

* μ§‘μ—μ„œ 에어컨이 μ—†μ–΄μš”. (X)

* ν•™κ΅μ—μ„œ ν•œκ΅­μ–΄λ₯Ό λ°°μ› μ–΄μš” (O)

Concluzii / Conclusion

– 에 se foloseste atunci cand descriem o locatie, cand ne referim la un anumit loc, sau timpul.
– μ—μ„œ se foloseste atunci cand ne referim la un loc in care desfasuram o actiune.

– 에 is used when we describe a place , a location, or time.
– μ—μ„œ is used when we reffer to a place where we do some action.

GRAMATICA : PARTI DE VORBIRE (PREPOZITII) N 에 (2)

– 에 se foloseste si atunci cand vrem sa indicam timpul , sau atunci cand dorim sa exprimam momentul in care o actiune sau un eveniment are loc.
– are ca echivalent in limba romana pe ‘la’.
– 에 se poate combina cu prepozitiile λŠ” si 도, formand μ—λŠ” si 에도.

– 에 is used to indicate time or to express the time when some action or event occurs.
– It corresponds to ‘at’or ‘on’ in English.
– 에 can also combine with with λŠ” and 도 to form μ—λŠ” and 에도.

Substantive care indica timpul + 에 / Nouns indicating time + 에

λ…„/ν•΄ (an/year) — 2015년에, μž‘λ…„μ— (anul trecut/last year) , μ˜¬ν•΄μ— (anul acesta/this year)
μ›”/달 (luna/month) — 2월에, μ§€λ‚œλ‹¬μ— (luna trecuta/last month), λ‹€μŒλ‹¬μ— (luna viitoare/next month)
λ‚  (zi/day) — 4μ›” 18일에 , 생일에, ν¬λ¦¬μŠ€λ§ˆμŠ€μ—
μš”μΌ (zilele saptamanii/day of week) — μ›”μš”μΌμ—, ν† μš”μΌμ—, 주말에
μ‹œκ°„ (timp/time) — ν•œμ‹œμ—, μ˜€μ „μ—, μ˜€ν›„μ—, 아침에, 저녁에
κ³„μ ˆ (sezon/season) — 봄에 (primavara/spring), 여름에 (vara/summer), 가을에 (toamna/fall), κ²¨μšΈμ— (iarna/winter)

!!! La substantivele care indica timpul, 에 nu se poate adauga la 그제 (=κ·Έμ €κ»˜) (alaltaieri), μ–΄μ œ(=μ–΄μ €κ»˜) (ieri), 였늘 (azi), 내일 (maine), λͺ¨λž˜ (poimaine) sau μ–Έμ œ (cand).

Of the nouns that indicate time, 에 cannot be added to 그제(=κ·Έμ €κ»˜) (the day before yesterday), μ–΄μ œ(=μ–΄μ €κ»˜)(yesterday), 였늘 (today), 내일 (tomorrow), λͺ¨λž˜ (the day after tomorrow) or μ–Έμ œ (when).

Exemple / Example :

* μ–΄μ œμ— 친ꡬλ₯Ό λ§Œλ‚¬μ–΄μš” (X) –> μ–΄μ œ 친ꡬλ₯Ό λ§Œλ‚¬μ–΄μš” (O)
Ieri m-am intalnit cu un prieten / I met a friend yesterday.

* 내일에 μ˜ν™”λ₯Ό λ³Ό κ±°μ—μš” (X) –> 내일 μ˜ν™”λ₯Ό λ³Ό κ±°μ—μš”
Maine voi vedea un film/ Tomorrow I’ll see a movie.

* μ–Έμ œμ— 일본에 κ°€μš”? (X) –> μ–Έμ œ 일본에 κ°€μš”?
Cand pleci in Japonia? / When will you go to Japan?

GRAMATICA : PARTI DE VORBIRE (PREPOZITII) N 에 (1)

1. – 에 se foloseste impreuna cu verbele κ°€κ°€ (a merge, a pleca), λŒμ•„κ°€λ‹€ ( a reveni, a se intoarce),λ„μ°©ν•˜λ‹€ (a ajunge), μ˜¬λΌκ°€λ‹€ (a urca), λ‚΄λ €κ°€λ‹€ (a cobori).
– Exprima directia.
– Are ca echivalent in limba romana pe “la”

1. – 에 is used with the verbs κ°€λ‹€ (to go), μ˜€λ‹€ (to come), λŒμ•„κ°€λ‹€ (to return), λ„μ°©ν•˜λ‹€ (to arrive), μ˜¬λΌκ°€λ‹€ (to go up), λŒ€λ €κ°€λ‹€ (to go down).
– It express the direction.
– It corresponds to ‘to’ in English.

Substantive + 에 κ°€λ‹€/μ˜€λ‹€ / Noun + 에 κ°€λ‹€/μ˜€λ‹€

맀일 νšŒμ‚¬μ— κ°€μš”. Merg la birou in fiecare zi / I go to office everday.
우리 집에 μ˜€μ„Έμš”. Viziteaza casa noastra !/ Come to visit our home!

2. – 에 se foloseste deasemenea cu μžˆλ‹€ si μ—†λ‹€ pentru a exprima locatia unei persoane sau a unui lucru.
– Are ca echivalent in limba romana pe “in” sau “la”.

2. – 에 is also used with μžˆλ‹€ and μ—†λ‹€ to express the location of a person or thing.
– It corresponds to ‘in’ or ‘on’ in English.

Exemplu / Example :

* μ†ŒνŒŒ μœ„μ— 강아지가 μžˆμ–΄μš”.
Cainele este in (pe) canapea.
The dog is on the sofa.

* μ§€κΈˆ 집에 μ–΄λ¨Έλ‹ˆμ™€ 동생이 μžˆμ–΄μš”.
Acum, mama si fratele/ sora mea sunt in casa.
Right now my mother and my brother/sister are in the house.

In conversatie / In conversation :

어디에 κ°€μš”?
Unde pleci?
Where are you going?

백화점에 κ°€μš”.
Ma duc la mall.
I’m going to the department store.

μ•ˆλ‚˜μ”¨κ°€ 생일 νŒŒν‹°μ— μ™€μš”?
Ana vine la petrecere?
Anna is coming to the party?

μ•„λ‹ˆμš”. μ•ˆ μ™€μš”.
Nu, nu vine.
No, she isn’t coming.

VOCABULAR : MANCARE – CARNE – 생선 및 ν•΄μ‚°λ¬Ό PESTE SI FRUCTE DE MARE (FISH AND SEAFOOD)

λ¬Έμ–΄ (muneo) – CARACATITA (octopus)
λ¬Έμ–΄_1
μ˜€μ§•μ–΄ (ojingeo) – CALAMAR (cuttlefish)
34.H02
꽁치 (kkongchi) – MACROU STIUCA (mackerel pike, saury)
c0079285_05041064
갈치 (galchi) – PESTE HAIRTAIL (hairtail fish)
f060301_062_640
κ³ λ“±μ–΄ (gogeungeo) – MACROU (mackerel)
κ³ λ“±μ–΄16
μž₯μ–΄ (jangeo) – TIPAR, ANGHILE (eel)
6712755_213242617115_2
μ—°μ–΄ (yeoneo) – SOMON (salmon)
20120723_151938_476060783
멸치 (myeochi) – HAMSII (anchovy)
IE001028097_STD
참치 (chamchi) – TON (tuna)
캑처
μƒˆμš° (se-u) – CREVETI, HOMAR (shrimp, prawn)
μƒˆμš°2
게 (ge) – CRAB (crab)
c900a2becd2d853affd54235bd7350b2
ν•΄μ‚Ό (haesam) – CASTRAVETE DE MARE (sea cucumber)
c0010380_478dadd2e8678
κ΅΄ (gul) – STRIDII (oyster)
TREE04
쑰개 (jogae) – SCOICI (shellfish)
DSC_1423
홍합 (honghab) – MIDII (sea mussel)
IE001156700_STD
정어리 (jeong-eori) – SARDINE (sardine)
h_4_ill_787198_sardine_meridionale

GRAMATICA : PARTI DE VORBIRE (PREPOZITII) N의

– 의 exprima posesia.
– intr-o propozitie, se adauga 의 la primul substantiv pentru a arata posesia celui de-al doilea substantiv din propozitie.
– are ca echivalent in limba romana pe “a, ai ,ale”
– intr-o propozitie, cand doreste sa se arate posesia, 의 se poate pronunta [의] sau [에]. [에] se foloseste mai des.
– de multe ori particula 의 este omisa din propozitie.
– In cazul in care pronumele reprezinta o persoana, ca λ‚˜,μ €,λ„ˆ, de cele mai multe ori se omite, 의, combinandu-se cu cu pronumele formand : λ‚˜μ˜ -> λ‚΄, μ €μ˜ -> 제, λ„ˆμ˜ -> λ„€.
– In propozitie, 의 se pozitioneaza mereu intre posesor si posesie.

– 의 express possession.
– In a sentence, 의 express the possessive relationship of the first noun being the possessor of the second noun.
– It correspond to “of” in English.
– When 의 is used in possessive sense, it can be pronounces as either [의] or [에]. [에] is used more often.
– The particle 의 can be omitted, 의 combines with each to form λ‚˜μ˜ ->λ‚΄, μ €μ˜ -> 제, λ„ˆμ˜ -> λ„€.
– In a sentence, 의 is placed between the possessor and the possession.

SUBSTANTIVE + 의 / NOUN + 의

μ•ˆλ‚˜μ˜ μ–΄λ¨Έλ‹ˆ (= μ•ˆλ‚˜ μ–΄λ¨Έλ‹ˆ) – Mama Anei (Anna’s mother)
우리의 μ„ μƒλ‹˜ (=우리 μ„ μƒλ‹˜) – Profesorul nostru (our teacher)
λ‚˜μ˜ 친ꡬ => λ‚΄ 친ꡬ – Prietenul meu (friend of mine)
μ €μ˜ 이름 => 제 이름 – Numele meu (my name)
λ„ˆμ˜ μ±… => λ„€ μ±… – Cartea ta (your book)

*De retinut ! Remember !*

Atunci cand ne referim la un grup sau la substantive de genul casa,familie, companie, tara sau scoala, este mai adecvat sa folosim pronumele 우리 (noi, ai, ale noastre) sau 저희 in loc de λ‚˜, λ‚˜μ˜.

When we reffer to a group with which one is associated (family, home, company, country or school), it is common to use the pronouns 우리/저희 in place of λ‚˜,λ‚˜μ˜.

Exemplu/example :

λ‚΄ 집 (casa mea/our house) -> μš°λ¦¬μ§‘ (casa mea,casa noastra/ my,our house)
λ‚΄ κ°€μ‘± (familia mea/ my family) -> 우리 κ°€μ‘± (familia mea, noastra/ my,our family)
제 νšŒμ‚¬ (compania mea/my company) -> 우리 νšŒμ‚¬ (compania noastra/ our company)

In conversatie :

이섯은 λˆ„κ΅¬μ˜ μš°μ‚°μž…λ‹ˆκΉŒ?
A cui e umbrela?
Whose umbrella is this?

λ™ν™˜μ”¨μ˜ μš°μ‚°μž…λ‹ˆλ‹€.
Este umbrela lui Donghwan.
It’s Donghwan’s umbrella.

이름이 λ­μ˜ˆμš”?
Care este numele tau?
What is your name?

제 이름은 μ΄λ―Όμš°μ˜ˆμš”.
Numele meu este Lee Minu.
My name is Lee Minu.