De ce Busan?

Toti prietenii mei ma intreaba de ce am ales sa locuiesc in Busan. Motivele sunt foarte multe, insa m-am gandit sa le aleg pe cele pe care le pot arata in poze , pentru ca nu-i asa, o poza face cat o mie de cuvinte. Am facut cateva categorii pentru a descrie motivele care m-au facut sa locuiesc in Busan.

De ce Busan?

Pt ca :

Busan are foarte multe plaje minunate :

ImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImage

Marea in Busan este mai frumoasa :

ImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImage

Busan pe langa mare are si munte :

ImageImageImageImageImage

Busan are unul dintre cele mai frumoase poduri din Coreea de Sud :

ImageImageImageImage

Busan are multe parcuri naturale :

ImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImage

ImageImage

Busan are cele mai cele mai frumoase si incantatoare apusuri de soare :

ImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImage

Nu-i asa ca am multe motive sa locuiesc in acest oras minunat? 😀

La plimbare cu bicicleta

Astăzi în ciuda faptului că a fost foarte cald, mi-am propus să merg la o plimbare cu bicicleta pe malul râului 낙동강 ( nakdonggang) din Busan. A fost aşa frumos încat nu am simţit cele 30 de grade de afară. 

Cum a fost plimbarea şi impresii despre acest loc minunat vă las pe voi să vă daţi cu părerea ^^

Vă pup!~

ImageImageImage

 

ImageImageImageImage

ImageImageImageImageImageImageImageImage

ImageImageImage

Cea mai bună gamă de creme si loţiuni

Încă de la începutul acestei postări vreau să menţionez faptul că niciodată nu am fost adepta reclamelor pe internet şi cu atît mai puţin a produselor de proastă calitate. Loţiunile pe care le voi prezenta aici nu are absolut nicio legătură cu intenţia de a face vreo reclamă sau ceva de genul acesta. Pur şi simplu am început să folosesc o gamă de produse de care sunt absolut impresionată. De ce spun că sunt impresionată? Păi…în primul rând pentru că eu am probleme foarte mari cu pielea şi cu tenul meu şi de aceea am grijă mereu să folosesc cât mai puţine chimicale pe corpul meu…însă din păcate cam toate loţiunile din magazine sunt pline de chimicale care imi usucă si irită pielea.

Când eram în România foloseam doar cremele de la Bioten sau Gerovital deoarece erau singurele care nu mă iritau aşa de tare. 
Însă locuind acum în Coreea îmi este destul de greu să mă adaptez (şi eu şi pielea mea) la aerul uscat de aici şi la produsele pe care le au în magazine (foarte muuullteee!!!). 
Aşa ca zilele trecute am observat că am rămas fără crema demachiantă de la Bioten…şi a trebuit să găsesc rapid o soluţie. Am vorbit cu o prietenă (coreeană) care m-a sfătuit să merg la magazinul BEYOND (companie coreeană) şi cei care lucrează acolo îmi vor recomanda o cremă demachiantă bună pentru tenul meu sensibil.
Zis şi făcut..a doua zi am mers la magazin şi cei de acolo m-au sfătuit să folosesc o spumă demachiantă care se numeşte’ BEYOND True Eco. Facial Foam’. Până la recomandarea lor nu am mai folosit spumă pentru demachiat. Însă mi-au spus că această spumă intră în pori şi curată faţa perfect. Am cumpărat-o. M-a costat în jur de 38 RON (12.000 KRW). Pe lângă această spumă mi-au dat gratis şi vreo 6 pliculeţe (mostre) cu o altă spumă demachiantă, o emulsie pentru corp şi un pliculeţ cu un gel de duş pe bază de ceai verde şi broccoli. După ce am ajuns acasă, am folosit-o. Din acel moment am fost ferm convinsă că mi-am găsit produsul perfect. Fără iritaţii, curăţare mai mult decât perfectă. Pur şi simplu aveam faţa ca a unui bebeluş. De parcă niciodată nu folosisem machiaj pe faţa. După câteva zile am constatat alte lucruri. Folosind-o în fiecare seara, faţa a început să fie mai lucioasă, mai luminoasă şi mult mai …moale şi fină. 
Acum vreo 3 zile am aflat ca au promoţie la magazin 50% discount la toate produsele. Şi am mers să cumpăr tot ce am încercat (toate mostrele pe care mi le-au dat). Am cumpărat şi emulsia şi gelul de duş.
La fel ca şi la spuma demachiantă numai cuvinte de laudă. Ieri am aflat de la prietena mea ca defapt ei nu folosesc chimicale în cremele pe care le produc, fapt dovedit de mine pe pielea mea care nu s-a iritat deloc.
Cum am scris şi mai sus..nu fac reclamă, însa m-am gândit să ajut cu un sfat şi să recomand cu drag aceaste produse persoanelor care au pielea sensibilă aşa cum o am şi eu. Gama lor de produse este largă, de aceea sunt convinsă că puteţi găsi produse pentru orice tip de piele.

Mai jos am ataşat câteva poze cu cremele pe care le-am achiziţionat.
Vă pup!~
Image
 
ImageImageImage

VIZA F-6 (VIZA DE CĂSĂTORIE)

 

Aşa cum am scris într-un post anterior, vă voi prezenta astăzi cum puteţi obţine viza de căsătorie. La fel ca şi în cazul celorlalte vize, şi această viză este destul de greu de obţinut. Însă dumnenavoastră (cetăţeni români) nu aveţi nevoie de foarte multe lucruri. Mai multe documente va trebui sa aducă soţul/soţia 🙂
Prin urmare :

Step 1: Trebuie să decideţi unde doriţi să vă căsătoriţi prima dată. Căsătoria trebuie întregistrată în ambele ţări. Dacă decideţi să vă înregistraţi prima dată în Coreea de Sud, va trebui să mergeţi la Primăria Sectorului (구청) de care aparţine soţul / soţia.
Actele necesare pentru cetăţeanul român :
– Paşaport (copie şi original)
– Declaraţia de celibat (declaraţie ce dovedeşte că nu sunteţi căsătorit/ă în România sau altă ţară). Declaraţia se poate obţine de la Primăria Sectorului unde aţi fost înregistraţi la naştere. O altă modalitate de a obţine declaraţia este la Ambasada României în Coreea de Sud (asta dacă la momentul respectiv vă aflaţi în Coreea).
Actele necesare pentru cetăţeanul român :

– Paşaport (copie şi original)- Declaraţia de celibat (declaraţie ce dovedeşte că nu sunteţi căsătorit/ă în România sau altă ţară). Declaraţia se poate obţine de la Primăria Sectorului unde aţi fost înregistraţi la naştere. O altă modalitate de a obţine declaraţia este la Ambasada României în Coreea de Sud (asta dacă la momentul respectiv vă aflaţi în Coreea).- Copie după certificatul de naştere . Atenţie ! Certificatul de naştere trebuie să fie model nou (internaţional).

Acte necesare pentru cetăţeanul coreean :

– Buletin ( 주민등록증)
– certificatul de naştere- coreenii nu au certificate de naştere, însă au un certificat care se numeşte Family Registration Certificate ( 가족관계증명서)
– Contractul locuinţei -Household Register (주민등록등본)
– Cerere de înregistrare a căsătoriei pe care o primiţi de la Primărie spre completare.
Certificatul de căsătorie va fi eliberat în 3 zile lucrătoare.

Step 2: După obţinerea certificatului coreean de căsătorie va trebui să anuntaţi Ambasada României pentru a stabili o intâlnire cu funcţionarul consular. Îi puteţi contacta prin email sau telefonic.
Acte necesare pentru întregistrarea în România:

– certificatul (extrasul) de căsătorie coreean, tradus în limba engleză la notariat şi legalizat cu apostila de la Haga la Ministerul de Justiţie; traducerea ulterioară în limba română a certificatului coreean se poate efectua la Secţia Consulară şi este supusă taxării consulare.
– declaraţia pe proprie răspundere privind inexistenţa altei transcrieri în România (formularul se primeşte la misiunea diplomatică)
– declaraţia pe proprie răspundere privind inexistenţa altor căsătorii anterioare ale cetăţeanului român (formularul se primeşte la misiunea diplomatică) sau, după caz, certificatul de naştere eliberat de autorităţile române cu toate menţiunile de căsătorie şi de divorţ, sau sentinţa românească de divorţ
– certificatele de naştere ale soţilor; în cazul soţului care este cetăţean străin, se va prezenta extrasul certificatului de naştere al acestuia, tradus în limba engleză la notariat şi legalizat cu apostila de la Haga la Ministerul de Justiţie.Certificatul de naştere al soţului, cetăţean străin, nu se traduce ulterior în limba română.
– Paşapoartele soţilor.
– Taxa consulară de 185 Euro (dacă înscrierea certificatului de căsătorie se face în termen de 6 luni de la oficierea căsătoriei la autorităţile coreene).
Certificatul de căsătorie (în funcţie de programul domnului Consul) se eliberează în aceeaşi zi.

Menţiune : La fel se procedează şi pentru cei care îşi înregistrează căsătoria prima dată în România. Primul drum va fi la Primăria Sectorului de care aparţine cetăţeanul român, iar după obţinerea certificatului românesc de căsătorie se va merge la Ambasada Coreei de Sud din Bucureşti.

Step 3: După eliberarea ambelor cetificate de căsătorie, va trebui să aplicaţi pentru viza în Coreea de Sud.
Aici există 2 variante :
1. Aplicaţi pentru viză în România (la Ambasada Coreei de Sud din Bucureşti)
2. Dacă vă aflaţi în Coreea, aplicaţi pentru viză la Ambasada Coreei de Sud în Japonia. ( este mai aproape).

 

Documentele necesare pentru aplicarea vizei:
documente ale cetăţeanului român:

– cazier judiciar , tradus, legalizat şi apostilat cu Apostila de la Haga (apostila pentru cazierul judiciar se obţine de la Prefectură. Taxa pentru apostilă este de 25 RON).
– Paşaport (care va rămâne la ei până la eliberarea vizei)
– Certificatul românesc de căsătorie
– Adeverinţa medicală de la medicul de familie.
– biletul de avion
documente ale cetăţeanului coreean :
– Paşaport
– cazier judiciar ( 범죄경력조희 희보서)
– Contractul casei din Coreea
– Documente care atesta toate bunurile pe care cetăţenul coreean le deţine (alte locuinţe, terenuri, stocuri, conturi la bănci)
– Credit report ( 신용정보조희서)
– Adeverinţă medicală
– Certificatul de căsătorie coreean
– Certificatul de familie (가족관계 증명서)
– Scrisoare de invitaţie
Toate aceste documente se depun la Ambasada Coreei de Sud. În funcţie de situaţia fiecărui cetăţean, vă pot cere mai multe documente care le sunt lor necesare.
Dacă nu există nicio problemă cu actele, viza se acordă în 10 – 14 zile calendaristice.
Atenţie : viza obţinută de la Ambasada Coreei este de doar 90 de zile. În aceste 90 de zile va trebui să mergeţi în Coreea la Biroul de Imigrări ( Immigration Office – 출입국관리사무소) pentru obţinerea cardului de imigrant (Alien Registration Card – 외국인등록증).
Documentele necesare pentru obţinerea cardului sunt :
-1 poză (tip paşaport)
– paşaportul în original a cetăţeanului român
– cerere de aplicare
– taxă (60 $).
Acest card se eliberează în 14 zile de la depunere.
După obţinerea acestui card puteţi locui din punct de vedere legal în Coreea de Sud, pentru un an de zile. Această perioadă se poate extinde de la an la an.

Informaţii necesare :
Ambasada Coreei de Sud în România
Adresa: 011972 Bucureşti, B-dul Primăverii nr. 29, Sector 1
Telefon: (0040-21) 230 71 98
Fax: (0040-21) 230 76 29
Program de lucru: luni – vineri 09.00 – 12.30 şi 14.00 – 17.00
E-mail: romania@mofa.go.kr

Ambasada României la Seul
Adresa: 1-104, 1-130, DONGBINGGO-DONG, YONGSAN-GU, SEOUL, 140-809
Telefon: +82 2 794924; +82 2 7903718; +82 10 91984924
E-mail: embassy@romania.ollehoffice.com;
Program de lucru : Luni – vineri : 9:00 – 12:00 ; 15.00 – 17.00

Viză pentru Coreea de Sud

După cum ştiţi pentru a călători în Coreea de Sud nu este nevoie de viză. Se poate sta 90 de zile fără viză într-o perioadă de 6 luni, bineînţeles cu paşaport valabil . Adică, dacă ai stat 3 luni în Coreea eşti nevoit să te întorci în România şi să mai pleci iar în Coreea peste 6 luni. Nimic mai simplu.

Totul devine puţin complicat în momentul în care dorim să aplicăm pentru viză. Se pot obţine diferite vize, depinde de scopul pentru care doriţi să obţineţi viza respectivă. Se poate obţine viza pentru afaceri, în scopuri religioase, pentru studii, pentru reîntregirea familiei (căsătorie), etc. Eu mă voi referi doar la două dintre aceste vize, mai exact pentru studii şi pentru căsătorie. Astăzi mă voi referi doar la viza de studii.
 
Viza de studii se numeşte D4 (Language Study) şi este structurată pe mai multe grupe :
D4-1 : Study Language in University or Institute approved by goverment – Orice persoană care doreşte să studieze limba coreeană poate aplica pentru această viză.
D4-2 : Exchange Student University Program – pentru această viză pot aplica studenţii care studiază la o universitate care are un acord de schimb cultural cu altă universitate din Coreea de Sud. (de obicei pentru obţinerea acestei vize se ocupă universitatea unde sunteţi înscris).
D4-5 : Learning korean cuisine.
 
D4-1 Study Language in Unversity or Institute approved by goverment
 
Step 1 : Vă alegeţi universitatea (sau institutul) la care doriţi să studiaţi limba coreeană după care trebuie trimis un email către ei în care să specificaţi că doriţi să deveniţi student în cadrul programului lor de studii. Mail-ul poate fi trimis şi în limba engleză, sau dacă aveţi nevoie de un model  mi-l puteţi solicita şi îl voi trimite pe email. 
În email-ul primit de la universitate (sau institut) vi se vor oferi informaţii vaste despre programul lor de studii, opţiunile de program, durata programului, cât costă fiecare curs. Pentru a vă putea înscrie va trebui să achitaţi un avans (valoarea avansului diferă de la universitate la universtitate) în contul trimis de către ei pe email. Dupa ce se va face dovada achitării avansului, vă vor trimite scrisoarea de invitaţie şi de acceptare în cadrul universităţii (sau al institutului), certificatul de funcţionare al universităţii (care atestă faptul ca este acceptată de guvern).
 
Step 2 : După primirea documentelor pe email, trebuie să pregătiţi dosarul de aplicare a vizei.
Documente necesare :
– Apply formal visa (cerere de aplicare a vizei pe care o primiţi de la ambasadă. O puteţi solicita şi pe email dacă nu doriţi să o completaţi acolo)
– Paşaport
– 1 fotografie tip paşaport
– Copie după certificatul primit de la Universitatea unde aţi aplicat (copia primită pe email)
– Scrisoarea de invitaţie ÎN ORIGINAL pe care o veţi primi prin poştă în câteva zile după ce aţi făcut plata către universitate. 
– Planul de învaţare a limbii coreene  (bazat pe programul de curs trimis de universitate).
Exemplu : În perioada martie – iunie voi merge la cursurile de limbă coreeană conform programului oferit de universitate. În perioada iulie – septembrie va fi vacanţă. În vacanţă voi vizita multe locuri şi îmi voi dezvolta cunoştintele despre cultura coreeană….
– Ultima diplomă de studii (liceu sau facultate), în original, tradusă în limba engleză, legalizată şi apostilată cu Apostila de la Haga la prefectură ( La sfârşitul acestui post veţi găsi un link despre apostilă).
– Extras bancar (al vostru sau al părinţilor) în care să dovediţi că aveţi în cont suma de 3.000 $.
Dacă nu beneficiaţi de aceasta sumă, aveţi nevoie de o persoană care locuieşte în Coreea care să vă fie tutore. Acea persoană va prezenta extrasul de cont cu suma respectivă şi va declara că pe toată durata şederii voastre se va face răspunzătoare de voi. (un sfat : dacă aveţi prieteni în Coreea le puteţi cere lor ajutorul, sau dacă nici ei nu pot dovedi pot cere ajutorul părinţilor lor. Banii aceia nu sunt folosiţi în niciun fel, doar trebuie să existe dovada că îi au în cont).
– Biletul de avion sau dovada rezervării lui (este posibil să nu vi-l ceară la ambasadă. Mie mi l-au cerut deoarece eu am aplicat la un institut mai mic).
 
Step 3 : Prezentarea la ambasadă. Înainte să mergeti la ambasadă sfatul meu este să sunaţi înainte şi să faceţi o programare. Ajunşi la ambasadă solicitaţi să vorbiţi cu o persoană de origine coreeană (dacă vorbiţi limba engleză…ei nu ştiu română). Dacă vorbiţi direct cu o persoană coreeană va poate explica mai bine şi mai eficient ce anume vă mai lipseşte sau nu de la dosar. 
Cei de la ambasadă vă vor analiza documentele şi vă vor spune când să veniţi să ridicaţi viza. De obicei în ziua când trebuie să o ridicaţi veţi primi un telefon de la ambasadă. 
În mod normal, dacă nu sunt probleme cu actele, viza se elibereaza în 7 zile lucrătoare. Perioada de şedere poate fi de 1 an sau 2 ani de zile. Depinde de programul de studii.
La sfârşitul acestei postări găsiţi informaţii privind ambasada Coreei de Sud în România.
 
D4-2 Exchange Student University Program
 
Pentru obţinerea acestei vize aveţi nevoie de toate documentele solicitate la viza D4-1 + acordul dintre universitatea unde studiaţi şi universitatea din Coreea de Sud. Din câte ştiu eu, în cadrul facultăţii de limbi străine de la Universitea Bucureşti există un asemenea acord “Exchange language Program” cu o universitate din Coreea.
 
D4-5 Learning korean cuisine
 
Această viză este pentru cei care doresc să devina bucătari (chef) şi să se perfecţioneze în bucătăria asiatică. Însă pentru a obţine o astfel de viză trebuie să fiţi vorbitori de limbă coreeană.
 
În postul următor voi scrie despre viza de reîntregire a familiei (marriage visa F-6)
 
Detalii despre Ambasada Coreei de Sud la Bucureşti 
 
Adresa: 011972 Bucureşti, B-dul Primăverii nr. 29, Sector 1
Telefon: (0040-21) 230 71 98
Fax: (0040-21) 230 76 29
Program de lucru: luni – vineri 09.00 – 12.30 şi 14.00 – 17.00
 
Detalii despre Ambasada României la Seul
 
Adresa: 1-104, 1-130, DONGBINGGO-DONG, YONGSAN-GU, SEOUL, 140-809
Telefon: +82 2 794924; +82 2 7903718; +82 10 91984924
E-mail: embassy@romania.ollehoffice.com;
Program de lucru : Luni – vineri : 9:00 – 12:00 ;  15.00 – 17.00
 
Detalii despre Apostila de la Haga : http://www.apostile.ro/apostila
                                                      http://www.prefecturabucuresti.ro/?d=apostila
Birou de Traduceri şi Legalizare acte (traduceri în limba coreeană ) : office@academiadetraduceri.ro
 
Vă pup!

GRAMATICA : INTRODUCERE IN LIMBA COREEANA (PARTEA a 3a)

EXPRESII ONORIFICE

Având în vedere influenţa gândirii confuciene în societatea coreeană, este normală vorbirea onorifică în conversaţie, dar şi a celei informale, tinând cont de vârstă, familie, relaţii, statutul social, etc.

(1) ONORAREA SUBIECTULUI ÎN PROPOZIŢIE

Stilul onorific se foloseşte atunci când vorbim cu o persoană mai în vârsta decât noi, sau o persoană superioară în rangul social.
Pentru a forma stilul onorific se foloseşte -(으)시- la sfârşitul verbului sau adjectivului unei propoziţii. Pentru  verbele sau adjectivele care se termină în vocală se adaugă -시-, iar pentru verbe sau adjective care se termină în consoană se foloseşte (으)시.

Exemple :
가다 (a pleca)
가 + 시 + ㅂ니다 = 가십니다
가 + 시 + 어요 = 가세요
가 + 시 + 었어요 = 가셨어요
가 + 시 + (으)ㄹ 거예요 = 가실거예요

읽다 (a citi)
읽 + 으시 + ㅂ니다 = 읽으십니다
읽 + 으시 + 어요 = 읽으세요
읽 + 으시 + 었어요 = 읽으셨어요
읽 + 으시+ (으)ㄹ 거예요 = 읽으실 거예요

(2) ONORAREA ASCULTĂTORULUI ÎN PROPOZIŢIE

Stilul onorific se foloseşte atunci când ascultătorul (persoana cu care vorbim) este mai în varstă decât noi sau într-o pozitie socială mai ridicată sau atunci când cele două persoane nu se cunosc (în cazul în care nu ştim nici vârsta nici statutul social). Terminaţiile onorifice sunt folosite pentru a arăta gradul de respect.

Exemplu : 도와주셔서 감사합니다. (nivel politicos onorific)
도와주셔서 감사해요. (nivel politicos informal)
* 도와줘서 고마워 (nivel informal intim)

(3) ALTE FORME ONORIFICE

a) Forma onorifică nu se formează prin adăugarea terminaţiei (으)시 , însă folosind alte forme ale verbelor.

Baza                                       Forma onorifică
자다 (a dormi)                      주무시다 (a se odihni)
말하다 (a vorbi)                    말씀하시다 (a grăi)
먹다 (a mânca)                      잡수시다/ 드시다 (a servi)
마시다 (a bea)                       드시다 (a servi)
죽다 (a muri)                   돌아가시다 (a deceda/ a pleca dintre noi)
데려가다 (a lua)                    모셔가다 ( a lua)
있다 (a fi)                               계시다 (a exista)
있다 (a avea)                          있으시다 (a deţine)

~ 어머니께서 집에 안 계세요.  Mama nu este acasă acum.
내일 시간 있으세요?                 Aveţi timp mâine?

b) Unele substantive au forme onorifice.

Baza                                          Forma onorifică
나이 (vârstă)                             연세 (etate)
말 (cuvânt)                                말씀 (cuvânt)
밥 (mâncare)                            진지 (mâncare)
사람 (om, persoană)               분 ( persoană, fiinţă)
생일 (aniversare)                     생신 (aniversare)
집 (casă)                                   댁 (locuinţă)
이름 (nume)                              성함 ( nume)
아내 (soţie)                               부인 ( persoană căsătorită)

~ 할아버지, 진지 잡수세요.
Bunicule, vă rog să serviţi masa. ( să mâncaţi).
 부인께서도 안녕하십니까?  Ce face soţia dumneavoastră?

c) Se pot folosi particule onorifice după substantive
이/가 -> 께서
은/는 -> 께서는
에게 (한테) -> 께

-동생 친구에게 선물을 줍니다.
Fratele meu mai mic îi dă un cadou unui prieten.
-할아버지께서 동생에게 선물을 주십니다.
Bunicul îi dă un cadou fratelui mai mic.
– 저 딸기를 좋아해요.
Îmi plac căpşunile.
– 할머니께서는 딸기를 좋아하세요.
Bunicii ii plac căpşunile.

d) Substantivele care arată funcţia/profesia unei persoane pot fi schimbate în stilul onorific adăugând 님.

Baza                                      Forma onorifică
선생 (profesor/învăţător)               선생님
사장 (director)                                사장님
목사 (preot)                                    목사님
교수 (profesor )                              교수님
박사(doctor)                                   박사님

~ 저희 사장은 마음이 넓으십니다.
Directorul companiei noastre este un om darnic.
목사님, 기도해 주셔서 감사합니다.
Părinte, mulţumesc pentru rugăciune.

e) Respectul poate fi exprimat faţă de ascultător folosind următoarele cuvinte.

Baza                                  Forma onorifică
말하다 (a vorbi)               말씀드리다
주다 (a dărui)                     드리다
묻다 (a întreba)                  여쭙다
보다/만나다 (a întâlni)        뵙다

~ 아버지께 말씀드릴까요?  Ar trebui să vorbim cu tata?
할아버지께 이 책을 드리세요.  Vă rog să îi daţi această carte bunicului.

f) Vorbitorul deasemenea poate arăta respect faţă de ascultător, miscorându-şi propriul statut.

나 -> 저   (eu)
우리 -> 저희 (al nostru)
말 -> 말씀 (cuvinte)

~ 저도 그 소식을 들었어요.
Şi eu am auzit acele ştiri.
저희 집에 한번 놀러 오세요.
Treceţi din când în când pe la noi pe acasă.
부장님, 드릴 말씀이 있습니다.
Domnule manager , am ceva să vă spun.

(4) LUCRURI DE MEMORAT ATUNCI CÂND FOLOSIM STILUL ONORIFIC 

a) În limba coreeană a te adresa în stilul onorific înseamnă deasemenea a folosi în mod repetat numele persoanei cu care vorbiţi în loc să folosiţi cuvinte ca 당신 (dumneavoastră), 그 (el, acela), 그녀 (ea, aceea) sau 그들 (ei, aceia).

요코 씨, 어제 회사에서 재준씨를 만났어요? 재준씨가 요코씨를 찾았어요, 그러니까 요코씨한테 전화해 보세요.
Yoko, l-ai văzut pe Jaejun la muncă ieri? Jaejun( el) l-a căutat pe Yoko (pe tine ) , aşa că Yoko (tu) sună-l pe Jaejun (el).

당신 este un titlu mutual de adresare folosit de multe ori între soţ şi soţie. La fel şi 너, este deasemenea un titlu mutual folosit între prietenii apropiaţi.

여보, 아까 당신이 나한테 전화했어요?
Iubitule, m-ai sunat mai devreme?
너는 오늘 뭐 하니?
Ce faci azi?

b) Expresiile speciale ca 성함이 어떻게 되세요? (care este numele dvs?) şi 연세가 어떻게 되세요? (Ce vârstă aveţi?) se folosesc atunci când întrebăm vârsta sau numele unei persoane pe care nu o cunoaştem sau care este mai în vârstă decât noi.

~ 할아버지, 성함 어떻게 되세요?
Domnule (bunicule), care este numele dumneavoastră?
사장님 연세가 어떻게 되세요?
Domnule director care este vârsta dumneavoastră?

c) În cele mai multe cazuri cuvântul 살 nu se foloseşte atunci când vorbim cu o persoană mai în vârstâ decât noi.

~ A : 개럴씨, 할아버지 연세가 어떻게 되세요?
Carol, ce vârstă are bunicul tău?
B : 올해 일흔다섯이세요. (corect)
Va implini 75 anul acesta.
올해 일흔다섯 이세요. (greşit).

d) Cele două forme onorifice ale verbului 주다 ( a da) sunt : 드리다 şi 주시다.
Atunci când cel care dă este mai tânăr decât cel care primeşte, se foloseşte 드리다. Atunci când cel care primeşte este mai tânăr decât cel care oferă, se foloseşte 주시다.

~ 나는 선물을 어머니께 드렸어요.
Îi dau un cadou mamei.
어머니께서 나에게 선물을 주셨어요.
Mama îmi dă un cadou mie.
나는 동생에게 선물을 주었어요.
Îi dau un cadou fratelui meu mai mic.

GRAMATICA : INTRODUCERE IN LIMBA COREEANA (PARTEA A 2A)

CONECTAREA PROPOZIŢIILOR

Există două modalităţi de a conecta propoziţiile în limbă coreeană. O modalitate este aceea de a folosi verbe conjunctive (adverbele de legătură) 그리고 (şi), 그렇지만 (dar/însă), 그래서 (deci/prin urmare).
Cealaltă modalitate este aceea de a folosi terminaţii conjunctive.
1. Şi (그리고)

Adverb Conjunctiv : 바람이 불어요. 그리고 추워요.
(Baram-i buleoyo. Geurigo chuwoyo)
Afară bate vântul. Şi este frig.

Terminaţia conjunctivă : 바람이 불고 추워요.
(Baram-i bul-go chuwoyo)
Afară bate vântul şi este frig.

2. Dar/insă (그렇지만)
Adverb conjunctiv :  김치는 맵습니다. 그렇지만 맛있습니다.
(Kimchi-neun maebseubnida. Geurojiman masisseumnida)
Kimchi este picant. Dar este delicios.

Terminaţia conjunctivă : 김치는 맵지만 맛있습니다.
(kimchi-neun maebjiman masisseumnida)
Kimchi este picant dar delicios.

3. Deci/ prin urmare (그래서)

Adverb conjunctiv : 는이 와요. 그래서 길이 많이 막혀요.
(Nun-i wa-yo. Geureseo kir-i manh-i makhyo-yo)
Ninge. Deci este trafic.

Terminaţia conjunctivă : 는이 와서 길이 많이 막혀요.
(Nun-i wa-seo kir-i manh-i makhyo-yo)
 Ninge, deci este trafic.

(!) Când alegem să conectăm două propoziţii cu adeverbele de legătură, este suficient doar să plasăm adverbul între cele două propoziţii, însă când alegem să folosim terminaţia conjunctivă, această terminaţie trebuie ataşată neapărat la sfârşitul predicatului din prima propoziţie.

(1) 바람이 다 + 고 + 추워요 -> 바람이 불고 추워요.
(2) 김치는 다 + 지만 + 맛있어요 -> 김치는 뱁지만 맛있어요.
(3) 눈이 다 + 아서 + 길이 많이막혀요 -> 눈이 와서 길이 많이 막혀요.

TIPUL PROPOZIŢIILOR

Limba coreeană are 4 tipuri principale de propoziţii :
– declarative
– interogative
– imperative
– propozitive

Mai mult, fiecare tip este influenţat de locul unde conversaţia are loc şi de ţintă. Prin urmare aceste tipuri se împart în alte două categorii :
– formulare politicoasă : (스) ㅂ니다
– vorbirea informală : 아/어(요)

Formularea politicoasă se foloseşte de obicei în armată, ştiri, prezentări, întâlniri oficiale sau lecturi.
Formularea informală se foloseşte zi de zi cu membrii familiei, prieteni şi alte imprejurimi.

– Propoziţia declarativă
Propoziţia declarativă se foloseşte când explicăm ceva sau răspundem la o întrebare.

~ Formularea politicoasă
저는 학교에 갑니다.  Eu mă duc la şcoală.
저는 빵을 먹습니다. Eu mănânc pâine.

~ Formularea informală
저는 학교에 가요. Eu mă duc la şcoală.
저는 빵을 먹어요. Eu mănânc pîine.

– Propoziţia interogativă
Propoziţia interogativă se foloseşte atunci când punem o întrebare.

~ Formularea politicoasă
학교에 갑니까? Plecaţi (dv) la şcoală?
빵을 먹습니까? Mâncaţi (dv) pîine?

~Formularea informală
학교에 가요? Pleci la şcoală?
빵을 먹어요? Mănânci pîine?

– Propozitia imperativă
Propoziţia imperativă se foloseşte atunci când facem o cerere sau când dăm un sfat.

~ Formularea politicoasă :
Pentru modul imperativ se adaugă (으)십시오.

공책에 쓰십시오. Notaţi vă rog în carnet.
책을 읽으십시오. Citiţi vă rog cartea.

~ Formularea informală :
Formularea informală la imperativ se poate face adăugând 아/어요. Însă adăugând (으)세요 în locul lui 아/어요, propoziţia devine mult mai politicoasă.

공책에 쓰세요. Scrieţi vă rog în carnet.
책을 읽으세요.  Citiţi vă rog cartea.

– Propoziţia propozitivă 
Se foloseşte atunci când facem o sugestie sau suntem de acord cu cineva.

~ Formularea politicoasă :
Se face adăugând (으)ㅂ시다. (으)ㅂ시다 se foloseşte atunci când persoana cu care vorbim este mai tânără sau de aceeaşi vârstă cu noi. Nu se foloseşte atunci când vorbim cu o persoană mai în vârstă decât noi.

11시에 만납시다. Hai să ne întâlnim la ora 11.
여기에서 점심을 먹읍시다. Hai să luăm prânzul aici.

~Formularea informală:
11시에 만나요. Hai să ne întâlnim la ora 11.
여기에서 점심을 먹어요. Hai să luăm prânzul aici.

GRAMATICĂ : INTRODUCEREA ÎN LIMBA COREEANĂ

GRAMATICĂ : INTRODUCEREA ÎN LIMBA COREEANĂ
STRUCTURA PROPOZIŢIILOR ÎN LIMBA COREEANĂ

Propoziţiile în limba coreeană sunt formate din “Subiect (S) + Predicat (verb) (V)” sau “Subiect (S) + Obiect (O) + Predicat (P)”

Exemplu :

케럴이 가요. –

S   +       V

Carol pleacă. (Kaerol-i gayo)

에릭이 사과를 먹어요.

S     +     O    +     V

Eric mănâncă un măr . (Eric-i sagwa-reul meogeoyo)

În limba coreeană, particulele (prepoziţiile) sunt ataşate mereu la sfârşitul cuvintelor. Ele exprimă rolul fiecărui cuvânt în propoziţie. La subiectul propoziţiei se folosesc particulele 이 şi 가. Pentru complement (obiect) se folosesc particulele 을 şi 를.

에릭                   사과       먹어요.
particula                 particula
subiectului            obiectului

Verbul, în propoziţiile coreene este mereu ultimul, în timp ce subiectul, obiectul dar şi adverbele îşi pot schimba locul în funcţie de intenţia vorbitorului. Însă, chiar dacă poziţia celorlalte părţi de vorbire se schimbă, acestea pot fi identificate uşor în propoziţie deoarece sunt ataşate particulele corespunzătoare fiecărei părţi de vorbire.

Ex : 에릭           도서관에서                책            읽어요

 S+particulă    adverb +particulă   obiect +particulă     V

Eric citeşte o carte în bibliotecă.

(Eric-i doseogwan-eso chaek-eul ilkeoyo)

De reţinut !
Când subiectul este clar înţeles în propoziţie, acesta poate fi omis din context .
Ex: A : 에릭이 뭐 해요? Ce face Eric?
B : (에릭이) 사과를 먹어요. (Eric) mănâncă un măr.
A : 어디에 가요? Unde (te) duci?
B : 학교에 가요. (Eu) mă duc la şcoală.

CONJUGAREA VERBELOR ŞI ADJECTIVELOR

Una din caracteristicile verbelor coreene şi a adjectivelor este aceea că amândouă, atât verbele cât şi adjectivele pot fi conjugate în funcţie de timpul folosit, nivelul de politeţe, sau conform stilului de vorbire.
Verbele şi adjectivele conţin o rădăcină la sfârşitul cuvântului, de unde rădăcina cuvântului se completează cu terminaţia 다 (ex : 가다, 오다,먹다). Aceasta formă mai poartă denumirea şi de ‘formă de dicţionar’.
Când aceste verbe sau adjective sunt conjugate, rădăcina verbului se separă de 다 şi se adaugă forma corespunzatoare fiecarei intenţii.

VERBE
Exemplu : 다 ( a pleca)

가    –       rădăcina verbului

다 – terminaţia cuvantului

Conjugare : 가(다) + -ㅂ니다 (formal prezent)= 갑니다

가(다) + -시 (onorific) -+ -ㅂ니다 = 가십니다.

가(다) + 았 (trecut) + – 습니다 (formal prezent)= 갔습니다.

De reţinut !
Atunci cînd ultima literă a verbului se termină în vocală, se foloseşte -ㅂ 니다.
가다 – ultima literă este ㅏ , deci forma conjugată va fi : 갑니다
Atunci când ultima literă este o consoană, se foloseşte 습니다.
먹다 – ultima literă este consoana ㄱ, deci forma conjugată va fi   먹습니다.

ADJECTIVE
좋 다 ( a fi bun)
rădăcina terminaţia
verbului cuvântului

Conjugare : 좋(다) + -습니다 ( formal prezent) = 좋습니다.                                                                                 (Este bun)

좋(다) + – 았 (trecut) + – 습니다 = 좋았습니다 (A fost bun)

좋(다) + – 겠 + -습니다= 좋겠습니다  (Pare a fi bun).

Cam atît pentru azi. Mâine voi posta următoarele lecţii : Conectarea propoziţiilor, Tipul propoziţiilor, Formele de exprimare în funcţie de nivelul de politeţe.

Vă pup!

Gramatica limbii coreene

Limba coreeana nu mai este o noutate printre pasionaţii acestei ţări şi iubitorii de drame coreene. Cam toată lumea care urmareşte sau a urmărit până acum o dramă coreeană, este capabil să spună “bună ziua” sau câteva fraze scurte în limba coreeană. Chiar şi a mea mamă ştie denumirea unor legume sau forme de salut.

Eu însă m-am gandit să postez nişte lecţii de gramatică pentru începători în ideea că poate există persoane mai ambiţioase care şi-au propus să înveţe limba, pentru a o folosi (sau nu), sau pentru cunoştintele generale.
Lecţiile mele vor fi împărţite în 2 categorii : o parte de gramatică şi o parte de vocabular.
Aceste lecţii vă vor ajuta să înţelegeţi mai bine limba coreeană şi să fiţi capabili să scrieţi sau să spuneţi fraze mai lungi.
Aceste lecţii postate sunt lecţii pe care eu le învăţ la institut în Coreea.
Dacă aveţi întrebări vă rog să le scrieţi la secţiunea de comentarii .

Vă pup!

VOCABULAR : CUVINTE DE ZI CU ZI

CALENDARUL ( 달력)
해 (년) – An ZILELE SĂPTĂMÂNII (요일)
달 (월) – Lună 일요일 – Duminică
주 – Săptămână 월요일 – Luni
일 – Zi 화요일 – Marţi
주말 – Weekend 수요일 – Miercuri
주중 – În timpul săptămânii 목요일 – Joi
평일 – În fiecare zi 금요일 – Vineri
토요일 – Sâmbătă

SEZOANE ( 계절)
봄 – Primăvară
여름 – Vară
가을 – Toamnă
겨울 – Iarnă

LUNILE ANULUI (월)
1월 (Il-wol) – Ianuarie
2월 (i-wol) – Februarie
3월 (sam-wol) – Martie
4월 (sa-wol) – Aprilie
5월 (o-wol) – Mai
6월 (yuk-wol) – Iunie
7월 (chil-wol) – Iulie
8월 (pal-wol) – August
9월 (gu-wol) – Septembrie
10월 (sip-wol) – Octombrie
11월 (il-sip-wol) – Noiembrie
12월 (i-sip-wol) – Decembrie

ALTE CUVINTE
그제 (그저께) – alaltăieri
어제 – ieri
오늘 – azi
내일 – mâine
모래 – poimâine
글피 – răspoimâine
지난주 – săptămâna trecută
이번주 (금주) – săptămâna aceasta
다음주 (내주) – săptămâna viitoare
지난달 – luna trecută
이번달 – luna aceasta
다음달 – luna viitoare